忍者ブログ
日記というか最早黒歴史帳です
 218 |  217 |  216 |  215 |  214 |  213 |  212 |  211 |  210 |  209 |  208 |
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


突然ですが、某素敵ブログサイト様が「Hold me tight」を訳されていたのが、凄く素敵だったのです…!

と言うわけでこっそり便乗させていただこうと…こっそり(隠してないけど)

けれど全文訳して馬脚を露わすのは避けたいので、好きな部分だけ、少し。


これで英検準2級(高校中級程度)って言うんですから、笑えちゃいますよね…ははは。はは、は…。直訳ばかりだったからなぁ…。

テストでは直訳でも点をくれるから特に構わないのですが…日常ではそうはいきません。スマートに訳せる人って格好良いですよね…。


個人的に、英語が出来ない事に対する一番みっともない言い訳は「外国になんか行かない」です。閉鎖的な上、負け惜しみ感が端々から滲み出ていますから…聞いていて切ないです。

海外はとても楽しいよ?(現在世界史フィーバー)分かれば楽しいのだから、めげずに一緒に頑張ってみようよ!私も下手だけど…一人より二人だよ、ねっ!

…って話が逸れた。

と言う事でヘタクソな訳(しかも短い)ですが、ちょっとだけ。


I'm just missing you, 'cause you're not right here.

(私はただ、此処には居ない貴方を恋しく思います)


If you love me, throw me kiss now.

(もし私を愛しているのなら 今 キスを)


Hold me tight, I miss your love.

(きつく抱き締めて 貴方の愛を見失ってしまう)


本当は最後の分は「きつく抱き締めて 貴方の愛を見失わないように」としたかったのですが…あまりに夢見がちすぎたので止めました。やめました(でも載せる)

missを恋しいと訳したい年頃(←関係ない)…春ですから、ね?

歯の浮くような台詞、とはこういうものを言うのでしょうか。それを思うと外国の方々って凄い。

日本の方でも平気で甘い言葉を仰る方はおりますが。ポエムとか、見ているだけで顔が赤くなってしまいます…。


とりあえず少し満足しました。…酷い訳でしたね。

恥ずかしいので…失礼をば。 |ω・#)コソッ

拍手

PR
この記事にコメントする
Name
Title
Color
Mail
URL
Comment
Password   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
secret (管理人しか読むことができません)
無題
コメント遅れてごめんなさいっ!「某素敵ブログサイト」なんてとんでもないですよ;;;;。

ああああwwそんなことより!!和訳素敵デスvvvvvくすぐったいです、ムズムズですって(笑)。もう「見失わないように」でいいっすよww春です・・・・・っwww
ぼす URL 2007/04/17(Tue)18:22:24 編集
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
♥ Admin ♥ Write ♥ Res ♥
カレンダー
08 2024/09 10
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
リンク
フリーエリア
最新コメント
無題(返信済)
(08/27)
(12/09)
(02/16)
(09/19)
(09/07)
最新トラックバック
プロフィール
HN:
性別:
非公開
職業:
学生
バーコード
ブログ内検索
時計
Copyright ©  *年中前後不覚*  All Rights Reserved.
* Material / Template by tsukika忍者ブログ [PR]