[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
突然ですが、某素敵ブログサイト様が「Hold me tight」を訳されていたのが、凄く素敵だったのです…!
と言うわけでこっそり便乗させていただこうと…こっそり(隠してないけど)
けれど全文訳して馬脚を露わすのは避けたいので、好きな部分だけ、少し。
これで英検準2級(高校中級程度)って言うんですから、笑えちゃいますよね…ははは。はは、は…。直訳ばかりだったからなぁ…。
テストでは直訳でも点をくれるから特に構わないのですが…日常ではそうはいきません。スマートに訳せる人って格好良いですよね…。
個人的に、英語が出来ない事に対する一番みっともない言い訳は「外国になんか行かない」です。閉鎖的な上、負け惜しみ感が端々から滲み出ていますから…聞いていて切ないです。
海外はとても楽しいよ?(現在世界史フィーバー)分かれば楽しいのだから、めげずに一緒に頑張ってみようよ!私も下手だけど…一人より二人だよ、ねっ!
…って話が逸れた。
と言う事でヘタクソな訳(しかも短い)ですが、ちょっとだけ。
I'm just missing you, 'cause you're not right here.
(私はただ、此処には居ない貴方を恋しく思います)
If you love me, throw me kiss now.
(もし私を愛しているのなら 今 キスを)
Hold me tight, I miss your love.
(きつく抱き締めて 貴方の愛を見失ってしまう)
本当は最後の分は「きつく抱き締めて 貴方の愛を見失わないように」としたかったのですが…あまりに夢見がちすぎたので止めました。やめました(でも載せる)
missを恋しいと訳したい年頃(←関係ない)…春ですから、ね?
歯の浮くような台詞、とはこういうものを言うのでしょうか。それを思うと外国の方々って凄い。
日本の方でも平気で甘い言葉を仰る方はおりますが。ポエムとか、見ているだけで顔が赤くなってしまいます…。
とりあえず少し満足しました。…酷い訳でしたね。
恥ずかしいので…失礼をば。 |ω・#)コソッ